Babely-CS Version 1 – 6.10

babelIl y a quatre niveaux dans les programmes de remplacement de texte :

  1. le remplacement simple comme dans Word où l’on recherche un mot, que l’on remplace à sa traduction.
  2. Le remplacement « multi–mots », ou en un seul clic, on va remplacer toute une série de mots dans un même document (par exemple la traduction d’un texte en français, par son équivalent au Mot à mot en anglais )
  3. Le remplacement « multi–fichiers » ou un seul mot, sera remplacé en un seul clic, dans toute une série de fichiers. (comme dans PsPAD)
  4. Le remplacement complexe, (En deux dimensions) comme dans le programme FART+, (find and replacement text sharp) ou la traduction de tout les mots, se fera dans tous les fichiers.

BabelyCS

  • Est un traducteur Multi-mots, mono-page de la deuxième catégorie.
  • Il va nous servir à convertir les questionnaires d’un utilisateur médycs vers un autre utilisateur qui utilise pour le même questionnaire, des codes différents.

bab_1

  1. Je copie le bout code fourni par Olivier dans son message, et je le colle dans la page « texte »
  2. Je sélectionne dans la liste des « lexiques », celui qui correspond à Olivier
  3. Je clique en bas sur “traduction Olivier pour JC

bab_2

  • Le code de la question est « traduit »
  • Et la valeur booléenne -1 chère à Olivier est convertie en « VRAI  », cher à JC
  • Il n’y a plus maintenant, qu’à sélectionner, copier, et recoller ce code converti dans mon questionnaire, pour l’activer.

À quoi cela peut-il servir ?

  • On voit bien lors d’échanges de codes par messagerie, qu’il est assez difficile d’appliquer directement à son propre usage, les codes des autres,
    • car les questions de chacun, n’ont jamais le même numéro, et quasiment jamais le même libellé,
  • Il existe donc à chaque fois, avant de mettre en application les fameux « exemples » toute une étape de traduction manuelle qui peut être laborieuse.
    • BabelyCS A été conçu pour « automatiser » cette étape.

Comment cela fonctionne-t-il ?

Il suffit de cliquer sur l’onglet « Lexique» pour ouvrir une liste à deux colonnes :

bab_3

  1. La colonne de gauche prend automatiquement le nom de l’utilisateur de l’ordinateur (Elle comportera donc des codes spécifiques à cet utilisateur)
  2. La colonne de droite prend automatiquement le nom du lexique pointé dans la liste (Elle comportera les codes équivalents du correspondant)
  3. Pour accéder à l’édition de la colonne à gauche (ordinateur) Verrouillée par défaut, il faut cliquer sur le bouton déblocage (également accessible par clic droit)

Truc et astuces :

  • Pour placer facilement un courrier complet à convertir, (car BabelyCS n’est pas limité par le nombre de questions) il suffit de déposer le fichier RTF du modèle de courrier sur la page « texte » du programme.
  • Pour importer facilement un lexique transmis par un autre utilisateur, il suffit de le déposer sur la liste
  • Le fichier Principal «_lexique.txt » ne doit pas être supprimé, il a été conçu pour réaliser une traduction de tous les questionnaires par le biais de leur identifiant (à la condition que tous les utilisateurs utilisent impérativement le même identifiant pour la même question – Au moins dans leur lexique d’exportation)
    • Colonne de gauche : le code de l’utilisateur. (Exemple : C1234 : Date du dernier frottis)
    • Colonne de droite : l’identifiant universel. (Exemple : <DATE_FROTTIS>
    • La traduction « universelle » se passera donc en deux étapes :
      1. Traduction du questionnaire externe en langage universel (Grâce au lexique du correspondant)
      2. Tradition du questionnaire universel en langage personnel (Grâce à notre lexique personnel).

Comment placer facilement les codes dans le lexique à partir du courrier à traduire ?

bab_glos_1

  • On sélectionne la partie du texte à convertir
    • Puis on  clic droit
      • On choisit : « placer ce champ dans le lexique »

bab_glos_2

  • Il n’y a plus qu’à donner à la traduction la valeur souhaitée (ici nous sommes dans le lexique universel)bab_glos_3
  • L’inverse est également réalisable (si je veux par exemple réaliser un courrier pour Olivier, je vais déplacer ses codes, puisés dans son lexique dans mon champ texte)

bab_glos_4


Laisser un commentaire